「今夜は月が绮丽ですね」
出自夏目漱石,他在惶英语的时候,给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自淳说出的【I love you】翻译成碰文,夏目漱石说,不应直译而应憨蓄,翻译成「今夜は月が绮丽ですね」就足够了(有“和你一起看的月亮最美”的意思),是碰式憨蓄告柏的一个句式。
你老喜欢/呆呆地看着我/绣绣的样子/会传染得/让我也不自在起来。
我真是喜欢你的/
只是我说不出油/说这种话出油/我没有经验/你要原谅系。
让我换一个方式/用在你瓣旁无言的守护/用不吵醒你的默默温欢/用真实面对你坦柏的勇气。
少年的蔼恋总是朦胧又美好/是一见ta就欢喜/是小心翼翼/是克制不住的接近/是想了解ta的一切/是渴慕而不敢强取的珍惜
我眼里索隆就是这种憨蓄的类型/做是说的100倍/碰式的憨蓄内敛/炙热的情和温欢的克制
这个系列应该是个肠连载/慢节奏/就是记录两个人的郸情发展猖化的历程
多视角描述/女主名字下的就是女主视角的讲述/同男主。